Cliquez pour nous laisser un message !

TITRA FILM Genève


SERVICES

DECOUPAGE / REPERAGE

A partir d’une liste de dialogue, la première phase du travail de sous-titrage est d’effectuer une découpe. Il s’agit donc de découper ces dialogues en séquences en fonction du rythme du film.

Le repérage consiste quant à lui à placer les titres en utilisant une valeur d’entrée ainsi qu’une valeur de sortie pour chaque titre afin que ceux-ci soient placés précisément au moment où la phrase correspondante est prononcée.

TRADUCTION

Titra Film offre un service de traduction pour la plupart des langues.
Un film peut être sous-titré aussi bien en version monolingue qu’en version bilingue.

En Suisse, les films sont généralement sous-titrés à la fois en allemand et en français,
mais tout type de combinaison est possible.
Ainsi, chaque traducteur doit pouvoir produire des sous-titres
qui sont le passage d’un dialogue oral en un dialogue écrit, traduit et contracté.

Sachant que la lecture du dialogue écrit est plus lente que l’écoute du dialogue oral.
Le temps de lecture oblige à contracter le texte original.

De plus, afin d’assurer une bonne lisibilité au spectateur, il est indispensable de respecter la règle liant le temps de lecture dont le spectateur dispose à la longueur du sous-titres à lire. Ceci est la qualité de base pour un bon sous-titrage. Pour cela, le traducteur utilise un programme spécifique à l’aide duquel il peut connaître le temps de lecture ainsi que le nombre de caractères du titre.


LA SIMULATION

La simulation est un procédé qui consiste à présenter, sous forme d’apparition vidéo,

des sous-titres dans l’image, en temps réel. L’opérateur pourra déplacer, raccourcir,

modifier les sous-titres, selon les besoins et les désirs du client, et, finalement, valider le travail.


LA GRAVURE LASER

PRINCIPE
La gravure des sous-titres sur la pellicule s’effectue par un faisceau laser

qui va brûler l’émulsion du film et laisser le support transparent.

La lettre ainsi gravée apparaîtra en blanc lors de la projection.


GRAVURE
Le laser est piloté par un ordinateur équipé d’un logiciel qui intègre le fichier des sous-titres obtenu

après la simulation et positionne les images qui seront gravées.

Le rayon laser grave chaque sous-titre sur 24 images par seconde de lecture.

On peut donc considérer qu’en moyenne, ce sont 60.000 phrases par film qui seront gravées !


TRAITEMENT DE LA PELLICULE

Les copies en polyester nécessitent un traitement après le passage au rayon laser.

Titra Film a développé un procédé de sous-titrage breveté qui inclut le traitement de l’émulsion.

Le film passe dans une machine spéciale qui traite la pellicule dans des bains de nettoyage.

Ce traitement permet d’augmenter la qualité des sous-titres.


VISION

A l’issue de ces opérations, chaque copie est vérifiée

dans une salle de projection ou sur une table de vision.

Ce contrôle a pour but d’apprécier la qualité du sous-titrage

ou de détecter d’éventuelles anomalies avant que le film ne soit livré.